Про различия между переводами, выполненными фрилансерами и работниками бюро, а так же о том, какие виды переводов бывают.

Перевод (перевод с русского на чешский) — деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке (исходном языке) и созданию нового, эквивалентного текста на другом языке.

Изначально перевод выполнялся исключительно человеком, но были попытки автоматизировать и компьютеризировать перевод текстов на естественных языках (машинный перевод (англ. MT — Machine Translation)) или использовать компьютеры в качестве вспомогательных средств при переводе (автоматизированный перевод).

Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом (для того, чтобы оба текста несли в себе одинаковый смысл). Эти ограничения включают контекст, правила грамматики исходного языка, традиции письма, его идиомы и т. п.

В процессе перевода, вне зависимости от его формы (устной или письменной), можно выделить следующие базовые этапы:

Декодирование или понимание (чтение, слушание) текста на исходном языке (ИЯ),
Непосредственно перевод,
Кодирование (запись, произнесение) полученного текста на языке перевода (ПЯ)
Чтобы декодировать смысл текста переводчик должен сперва определить единицу перевода, то есть сегмент текста (который может быть словом, фразой, одним или несколькими предложениями), который будет рассматриваться как единица смысла. Нередко требуется перевод и на уровне фонем (ниже уровня слова), и на уровнях выше абзаца (сложного синтаксического целого, ССЦ).

За этой, простой на первый взгляд, процедурой стоит комплексная мыслительная операция. Чтобы декодировать полный смысл исходного текста, переводчик должен сознательно и методично интерпретировать и анализировать все его особенности. Этот процесс требует глубоких знаний грамматики, семантики, синтаксиса, идиом и других тонкостей ИЯ и его культуры.

Переводчик должен иметь такие же глубокие познания в ПЯ для того, чтобы уметь правильно кодировать смысл.

Именно здесь проявляются практические различия между устным и письменным переводом. Переводчики знают, что письменный текст (достаточной сложности, скажем, художественный) должен переводить носитель ПЯ. Дело в том, что не только специалист, но и любой подготовленный читатель легко распознает перевод на свой язык, выполненный иностранцем.

Противоположная картина наблюдается в устном переводе (опять же, достаточной сложности — синхронный или последовательный перевод на ответственных мероприятиях). В этом случае переводчику удобнее работать на иностранный язык. Поэтому нередко оба участника двусторонней встречи приходят на переговоры со своим переводчиком, задачей которого является возможно более полная передача мыслей своего докладчика на чужой язык. Это явление обычно объясняется тем фактом, что, переводя на неродной язык, переводчик автоматически пользуется заученными конструкциями, а при переводе на родной теряется в многообразии возможных вариантов и бывает вынужден остановиться на решении, далёком от оптимального.

Чрезвычайно важно знание предмета, о котором идет речь в тексте.

В последние годы благодаря исследованиям когнитивной лингвистики был сделан значительный шаг в понимании мыслительной стороны процесса перевода.

Целью перевода является установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом; говоря иначе, оба текста несут в себе одно и то же сообщение; несмотря на самые разные препятствия, которые переводчику приходится преодолевать, удачным считается тот перевод, который соответствует двум критериям:

Точность или достоверность. Характеризуется тем, насколько точно перевод передает смысл исходного текста; делает ли он это, прибавляя или вычитая что-либо из смысла, усиливая или ослабляя какие-либо элементы смысла.
Прозрачность. Здесь речь идет о мере, в которой перевод воспринимается носителем языка не как перевод, а как оригинальный текст на переводящем языке, соответствующий грамматическим, синтаксическим и идиоматическим нормам языка.
Перевод, который соответствует первому критерию, можно назвать «верным переводом»; перевод, отвечающий второму критерию, характеризуется как идиоматический перевод.

Используемые критерии оценки достоверности перевода различаются в зависимости от тематики текста, точности содержания оригинала, типа, функции и использования текста, его литературных качеств, социального и исторического контекста.

Критерии оценки прозрачности перевода кажутся более простыми: неидиоматический перевод «режет» слух, а в процессе пословного перевода, который осуществляют многие системы машинного перевода, часто получается явная бессмыслица.

Тем не менее, в определённых ситуациях переводчик может сознательно осуществлять буквальный перевод. К примеру, переводчики художественной литературы и религиозных текстов часто максимально придерживаются исходного текста. Для этой цели они намеренно «растягивают» границы переводящего языка, производя неидиоматический текст.

Понятия точности и прозрачности рассматриваются в современных теориях перевода по-разному. Идея, что приемлемый перевод должен быть таким же творческим и оригинальным, как исходный текст, доминирует в некоторых культурах.

Понятия точности и прозрачности остаются непоколебимыми на Западе. Не всегда они имеют такой статус в других культурах. Например, индийский эпос Рамаяна имеет множество версий на различных языках Индии, и истории часто сильно отличаются друг от друга. Если обратить внимание на слова, используемые для перевода в языках Индии (индоарийских или дравидийских), становится очевидной та свобода, которую получает переводчик.

Если Вы хотите оценить, насколько переводчик будет соответствовать этим критериям, то один из вариантов — проанализировать его ключевую философию. Философия может отражаться отдельными страницами (миссия, ви́дение, ценности), но тут есть вероятность, что этот текст создан для «красоты». Более надежно, когда «философия» отражается в обращениях, проходит через документы и т. п. Конечно, самый лучший вариант — рекомендации.

Комментарии запрещены.

Новости

 



Кухня